Laki-laki semua bajingan. Mereka berfikir bahawa mereka boleh mendapatkan semua gadis-gadis yang mereka inginkan. Terus terang, saya pikir mereka hanya penuh dengan diri mereka sendiri. Sukar untuk percaya laki-laki kebelakangan ini. Sombong, pendusta dan sangat manipulatif; itulah mereka.
Direct translation aside, this quote very much living up to these dead men’s quotes:
We shall find no fiend in hell can match the fury of a disappointed woman,—scorned, slighted, dismissed without a parting pang.
— Colley Cibber (1671–1757), British actor and dramatist.
Love’s Last Shift.
L’enfer, c’est les autres?
Heaven has no rage like love to hatred turned, Nor hell a fury like a woman scorned.
— William Congreve (1670–1729), English playwright and poet.
The Mourning Bride.
Take heart, young lover. All is not lost.
A word from the Yaghan language of Tierra del Fuego, listed in The Guinness Book of World Records as the “most succinct word”, and is considered one of the hardest words to translate. It describes “a look shared by two people with each wishing that the other will initiate something that both desire but which neither one wants to start.”
God, how I love this kind of word. This would be the second favourite after Spannungsbogen (from german): “The self-imposed delay between when one begins to desire something and when one attempts to achieve or acquire it.”